<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d13226666\x26blogName\x3dGazapping\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLUE\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://gazapping.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des_419\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://gazapping.blogspot.com/\x26vt\x3d601947174913789721', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

2.09.2007

Soy el único que me expreso correctamente

Disparates como este título se leen con bastante frecuencia en textos colombianos, y también se oyen. Podría hacerse una lista de casos en que se incurre en el mismo error:

______— Fuiste la que trajiste las ladillas a este colegio.
______— Yo soy aquel que por quererte doy la vida...
______— Fui el primero que me di cuenta de ese bulto.
______— Yo soy el que las pago.

______Para entender el problema habría que descomponer cada frase:
sujeto: El único que se expresa correctamente...
predicado: es Pedro («eres tú, mi maestro», «soy yo», etc.).
______Etcétera. Y el núcleo del predicado es ese verbo «ser». También se podría decir que el sujeto de la oración del título es el pronombre tácito, pero en ese caso la oración subordinada tendría un sujeto al que no se podría atribuir la conjugación de primera persona. Al respecto, pues se presta a casos complicados, copio lo que dice el Diccionario de María Moliner:
8) Oraciones declarativas.—Aunque consideradas como oraciones de relativo con antecedente, no lo son realmente ciertas oraciones que hacen papel de atributo, llamadas «declarativas»; como ‘este hombre es quien lo sabe’. En realidad, «quien» hace aquí de pronombre indefinido y no de relativo; y la identidad del contenido ideológico de «quien» y «este hombre» no es más que la identidad natural entre sujeto y atributo. El verdadero carácter de la oración se ve invirtiendo los términos: ‘Quien lo sabe es este hombre’. Estas oraciones declarativas presentan un problema de construcción: en la oración ‘la que lo sabe soy yo’, por ejemplo, hay dos oraciones: «la que lo sabe» y «soy yo»; las dos perfectamente construidas, con verbo y sujeto en tercera persona la primera, y verbo y sujeto en primera persona la segunda. Pero es que se dice también ‘la que lo sé soy yo’, y aquí hay ya una incorrección gramatical, puesto que a «la que», que es tercera persona, se le adjunta un verbo en primera; y no sólo esto: si la oración está en plural, la forma gramaticalmente correcta suena mal en oídos españoles: habiendo preguntado a varias personas cultas, aunque no versadas especialmente en gramática, sobre qué forma usarían, si ‘nosotros fuimos los que llegamos antes’o ‘nosotros fuimos los que llegaron antes’, sin excepción contestaron que la primera; y alguna, al decirle que también podía usar la segunda, contestó indignada que ni la había usado ni la usaría nunca aunque se lo mandasen.
______El gramático Bello considera más lógica la concordancia en tercera persona (‘la que lo sabe soy yo’). Otros consideran como más expresiva la concordancia con el antecedente (‘la que lo sé soy yo’). Parece, pues, aconsejable dar como toleradas ambas formas y advertir que, en plural, el oído español rechaza el verbo en tercera persona en la oración que tiene por sujeto el relativo. La G. R. A. no hace referencia a esta cuestión
.
______Y el Diccionario panhispánico de dudas, siempre más generoso, explica esto:
4.13. yo soy el que (o quien), tú eres o vos sos el que (o quien) + verbo. Se trata de oraciones copulativas enfáticas cuyo atributo es una oración de relativo sin antecedente expreso. Si el sujeto del verbo ser es un pronombre de primera o de segunda persona del singular (yo, tú/vos), el verbo de la oración de relativo puede ir, bien en tercera persona del singular, en concordancia estricta con su sujeto gramatical (el/la que o quien), opción mayoritaria en el habla culta: «Yo soy el que manda acá» (Soriano León [Arg. 1986]); bien en primera o segunda persona del singular, concordando con el sujeto del verbo ser, opción habitual en el habla coloquial y que expresa mayor implicación afectiva por parte del hablante: «Por primera vez en mi vida yo soy la que tengo el control» (Santiago Sueño [P. Rico 1996]). Si se invierte el orden y la oración de relativo antecede al verbo ser, es menos frecuente que el verbo aparezca en primera o segunda persona; así, es más normal decir El que manda soy yo que El que mando soy yo. Cuando el sujeto de ser es un pronombre de primera o segunda persona del plural (nosotros, vosotros), el verbo de la oración de relativo no va nunca en tercera persona, sino que la concordancia se establece siempre con el pronombre personal: «Nosotros somos los que mandamos» (Chase Pavo [C. Rica 1996]).
______Con lo que al menos en los textos conviene evitar construcciones como la del título.


Comments:
Señor Ruiz: Le escribo para solicitarle que no deje mensajes en mi blog porque la verdad, no congenio con ninguna de sus ideas, no me interesa leerlo y muy rara vez lo visito. Como puede usted darse cuenta, la forma de dirigirme a usted es la más respetuosa, no quiero conflictos con usted ni con ningún otro de los dueños de blogs, por lo cual le reitero que no me deje mensajes, no quiero leerlo o contradecir sus ideas, pero tampoco enterarme de ellas siquiera, además de que no quiero saber si tiene o no pistas de quién es el culpable de los blogs borrados porque sus acusaciones no me interesan en lo absoluto. No sé quién lo esté haciendo, no tengo recursos para averiguarlo y la persona que me imagine que lo hizo es una cuestión puramente personal que no estoy dispuesta a discutir con usted ni con ninguno de sus compañeros. No lo acuso de nada pero no quiero ni siquiera iniciar una discusión con usted o con alguna de las personas que lo siguen y comparten sus opiniones acerca de este tema o de cualquier otro. Espero que igualmente evite dejar insultos en la caja de mensajes como respuesta a este comentario, como he visto que hace en otros blogs que ha visitado. Le agradezco mucho.
 
Angelus: no leo casi ningún blog y sólo dejo comentarios en blogs de personas que me conocen. Dos o tres en el último mes. Quienes le dejan un mensaje firmando por mí son los mismos que borran los blogs: los que comparten sus "ideas".
 
ja ja ja ya acabamos con pais bizarro y como somos muerganos del muladar, ahora vamos por Gazapping jua jua jua
 
Me parece muy interesante su blog pues me interesa mucho el buen uso del lenguaje, aunque hay veces que yo misma lo atropeyo sin darme cuenta (principalmente porque no se poner bien la puntuacion, nunca aprendi :S).
Llevo ya 5 años viviendo en USA y es muy triste ver como se maltrata al Español. Los mismos periodicos latinos tienen errores garrafales y seria muy bueno que hubiera personas con su conocimiento que les ayudara a usar bien el español, ya que ellos tienen una gran influencia en la comunidad hispana.
Pienso que si no se hace algo, muy pronto se va a deteriorar tanto el Español que (aca en USA) ni entre los mismos hispanos nos vamos a entender.

Por ejemplo, se usan mucho palabras como estas (principalmente los mexicanos):
*Machear. Viene de la palabra "match"= combinar. La usan asi: "este color te machea".
*Troca. Viene de Truck= camioneta.

Estas son las que mas abusan, pero hay muchisimas mas y cada vez habra mas pues hay palabras que no tienen traduccion exacta, solo el concepto (que incluso hay veces que es dificil explicarlo).

Me despido porque ya me tengo que ir. Y lo felicito por su blog, muchas gracias.
 
Hola,

Lo primero de todo, felicidades por el blog. Yo también me paso bastante tiempo con este tipo de quebraderos de cabeza, ya que trabajo editando libros en español para estudiantes ingleses.

Tengo una duda sobre el uso del verbo "gustar". He estado un buen rato en google y aún no he dado con una buena explicación.

Se trata del uso de gusta/gustan.
¿Cuál sería la frase correcta? ¿Y por qué?
Me gusta el cine, la música y el baile.
Me gustan el cine, la música y el baile.

Gracias
 
Ya sabe que me encanta este blog porque la verdad soy un poquito brutita y necesito este tipo de instrucción como para no demostrarlo tanto.
 
Tengo ciertas dudas con algunos adverbios que veo que se usan enfermizamente:

"él trabajaba hacía muchos años en la tienda". ¿No será "él trabajaba hace muchos años en la tienda"?

"Ella llegó hacia la medianoche del jueves y se quedó hasta el amanecer". ¿No será "ella llegó a la medianoche del jueves..."?

Lo peor es que hay gente que hasta confunde el verbo con el adverbio, y escribe "ella llegó hacía la medianoche..."
 
Y el tiempo en que conjugan el verbo "deber" en muchos textos de medios colombianos es penoso.

Se la pasan diciendo "el mensajero debería entregar la encomienda el lunes" en lugar de "el mensajero debía entregar la encomienda el lunes". Confunden la obligación de hacer algo con la conveniencia de hacerlo.
 
Otra duda que tengo, y creo que estoy en lo correcto, es sobre el uso de las tildes en las siglas.

Por ejemplo, es común ver que la Empresa Colombiana de Gas es llamada "Ecogás". ¿De dónde sacaron la tilde en la "a"? Quién sabe.

Isagén es otro ejemplo. Al parecer le añaden la tilde para entonar la sigla, pero no creo que sea apropiado.
 
Uf, la falta de tiempo. Voy a contestar, aunque sea bien tarde, a las preguntas:

Pregunta Lia:
Me gusta el cine, la música y el baile.
Me gustan el cine, la música y el baile.


El verbo "gustar" plantea el problema de que el sujeto del verbo opera normalmente como complemento. "Me gusta bailar" es una frase en la que el sujeto es "bailar": "Bailar gusta a mí".

Por tanto, en las frases de la pregunta, el sujeto es plural: "El cine, la música y el baile gustan a mí".

Diegoth:

"él trabajaba hacía muchos años en la tienda". ¿No será "él trabajaba hace muchos años en la tienda"?


No, porque él murió en 1856. Los hechos descritos aluden a lo que ocurrió unos meses antes, cuando desafió a duelo al comandante de la guarnición. Hay una continuidad en los tiempos verbales: "Él trabajaba hacía muchos años", o bien "Él trabaja hace muchos años" (todavía trabaja). "Yo tenía una novia que usaba vestidos de flores". A lo mejor todavía los usa, pero esa información no forma parte de mi relato. "Yo era (fui) novio de una ciudadana que usa vestidos de flores".

"Ella llegó hacia la medianoche del jueves y se quedó hasta el amanecer". ¿No será "ella llegó a la medianoche del jueves..."?

No, "hacia" quiere decir que no se sabe bien la hora o no se quiere decir. Ella llegó a la medianoche del jueves (12:40) y por eso no pudo tomar parte en el asesinato, que ocurrió después de medianoche (12:15). Ese "hacia" siempre tiene el valor de aproximación.

Esto es más complicado:

"el mensajero debería entregar la encomienda el lunes" en lugar de "el mensajero debía entregar la encomienda el lunes". Confunden la obligación de hacer algo con la conveniencia de hacerlo.

Ese verbo plantea muchos problemas, pero en este caso no se confunde obligación con conveniencia. Importa mucho la información que se transmita:

"Debía entregar la encomienda el lunes" sólo enuncia el deber del mensajero.

"Debería haber entregado" la encomienda el lunes, informa de que no la ha entregado.

"Debería entregar..." si alude al pasado y va con infinitivo, es hipercorrección, voluntad de estilo, ganas de complicarse la vida para darse aires.
 
que paso con este blog que era tan bueno.

en lugar de perder el tiempo en discusiones politiqueras sobre las cuales ninguno de nosotros puede decidir, deberia compartir sus conocimientos el señor ruiz y regalarnos mas correcciones gramaticales a ver si la gente deja de ser tan bruta.

un saludo.
 
Sigo con la duda de que "él trabajaba hacía muchos años en la tienda".

¿"hace" no es adverbio? ¿Se conjugan los adverbios? ¿Tienen tiempo verbal?
 
"Se ahogó al interior de un pozo" por "se ahogó en el interior de un pozo".

"Juanito llegó a la madrugada" por "Juanito llegó en la madrugada".

Son expresiones comunes en Colombia que no estoy seguro de si son totalmente erróneas, pero por lo menos suenan muy mal.
 
Diegoth (perdón por la demora).

"Él trabajaba hacía muchos años en la tienda."

No, "hace" no es adverbio. Es una conjugación del verbo hacer:

36. Haber transcurrido cierto tiempo. "Hace tres días." "Ayer hizo un mes." "Mañana hará dos años." (DRAE)

Acerca de "se ahogó al interior de un pozo" es una mezcla de ignorancia e hipercorrección. Primero se confunde la idea de movimiento ("se arrojó al interior de un pozo", "lanzó una moneda al charco", etc.) con la de quietud ("Voy a Medellín pero normalmente vivo en Bogotá"; "Voy a la Javeriana a una conferencia, pero donde estudio es en el Externado"), pero después esa transgresión suena a jerga de los que están enterados de la novedad y son de la rosca. Si se consiguiera eliminar ese efecto, muy frecuente entre los periodistas que desean mostrarse superiores a su público, la mayoría de los errores gramaticales desaparecerían del uso.

Esos vicios están siempre en la hipercorrección: polisilabismo, uso de palabras de otro idioma... pero las preposiciones se prestan porque son arbitrarias. No hay ninguna lógica en ir "en moto" pero "a caballo". Perfectamente se podría decir "por moto", "por carro", "por caballo"... De ahí que no sea fácil demostrar el error de esos usos de preposiciones. A Ortega y Gasset lo acusaban de haber introducido esos usos caprichosos de las preposiciones (en su afán por pulir al máximo la prosa), que después fueron típicos de la retórica de los falangistas ("por el imperio hacia Dios").

Respecto a la otra frase, "Juanito llegó a la madrugada", me suena más correcta que "en la madrugada". Esa "a" se usa mucho delante de nombres que aluden al tiempo: "al mediodía", "al alba", "al anochecer". Pero es lo mismo que ocurre siempre con las preposiciones. Uno dice: "nos vemos mañana por la mañana", pero los porteños dirían tranquilamente: "nos vemos mañana a la mañana". En fin: "Juanito llegó de madrugada" y no se hable más (porque si alguien dijera "llegó ante la madrugada", "cabe la madrugada", "contra la madrugada", "entre la madrugada", "hacia la madrugada", "sobre la madrugada", etc., seguiríamos discutiendo sin encontrar ningún dictamen definitivo.
 
Publicar un comentario



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?