<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d13226666\x26blogName\x3dGazapping\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLUE\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttp://gazapping.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des_419\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://gazapping.blogspot.com/\x26vt\x3d4069063535188383637', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

4.02.2006

Respuestas correctas en caso de ser abusado

Hay verbos transitivos y verbos intransitivos, los primeros exigen un complemento directo que alude al objeto sobre el que se lleva a cabo la acción. Un ejemplo de verbo transitivo es «decir», resultaría absurdo sin su complemento. «Se pasaba las tardes diciendo y diciendo», es una frase sin sentido. Lo mismo que «recorrer», «En esta vida no ha hecho otra cosa que recorrer», es una frase disparatada, propia por ejemplo de un estudiante de español que confunde el verbo.
______Respecto a los verbos intransitivos, ya señalé el caso de «delirar» en el post sobre la novela de William Ospina, pero son muchos y hasta el hablante más torpe detectaría el error si proviniera de una persona sin poder. La licencia del literato altisonante se parece a la gracia de una coqueta que cojea para que le miren las piernas, y forma parte de ese «oficio de doctores» que no consiste en otra cosa que en «descrestar calentanos» y marcar la distancia de la jerarquía social. Al respecto resulta muy llamativo que según Nietzsche la calidad de aristócrata de Voltaire se manifestara precisamente en que nunca se encontraba ningún término de jerga ni desconcertante en su prosa. El trópico es pueril.
______De modo que, como ocurre con la mayoría de las cuestiones relativas al idioma, todo el mundo sabe cómo se dicen y pocos conocen los nombres gramaticales. Nadie abre un libro en el que un párrafo comienza: «Juan poseía y era al mismo tiempo generoso», salvo que el párrafo anterior hubiera dejado muy claro qué era lo que podía poseer Juan.
______Pero hay verbos intransitivos que se usan a veces como transitivos, sobre todo en el registro coloquial. «Se pasan el día hablando bobadas» es un caso en el que «hablar» tiene un complemento, «bobadas», que en otros casos, cuando se usa como intransitivo, no tiene: «Habla hasta por los codos». Tampoco es algo que induzca a confusión. Además ocurre que cuando una acción intransitiva afecta a un objeto, el verbo va acompañado de una preposición: «Pienso en ti» («Te pienso» es inadmisible en un lenguaje esmerado), «Caminaron por la alameda» (por nada del mundo «La caminaron»), «Estuvimos hablando de ella» (y no «La estuvimos hablando»).
______Lo que pasa es que la falta de lectura, el esnobismo y la superioridad que se atribuye al inglés pueden llevar a confusión en algunos casos, como en el de ese verbo, «abusar»:
abusar. (De «abuso»). 1. intr. Usar mal, excesiva, injusta, impropia o indebidamente de algo o de alguien. «Abusaba de su autoridad.» 2. intr. Hacer objeto de trato deshonesto a una persona de menor experiencia, fuerza o poder. «Abusó de un menor.» (DRAE)

______Cada vez se oye y sobre todo se lee más que una persona fue abusada, cosa que en inglés estaría bien:

abuse vt 1 a (use wrongly) [power / person / hospitality] abusar de b [child / woman] maltratar; (sexually) abusar de; many children had been sexually abused muchos niños habían sufrido abusos deshonestos. 2 (insult) insultar. (Dicc. Oxford).

______La abreviatura «intr.» que precede a la definición en el Diccionario de la Academia significa «intransitivo», mientras que «vt», en el diccionario inglés quiere decir «verbo transitivo». La ligereza de algún traductor, la ineptitud de los correctores y la falta de hábito lector determinan que ese término, ya una avanzadilla del «spanglish», llegue a aparecer hasta en las columnas de prensa.


Comments:
¿No has leído "ser preguntado"? Ese es peor, ala.
 
Quiubo, Jaime desde hace rato estoy que hablo con ud. Me escribe a mi mail... ¡Gracias!
 
clap, clap, clap...

Me alegra que haya vuelto a actualizar esta página que me encanta.

Adrimona
 
Get any Desired College Degree, In less then 2 weeks.

Call this number now 24 hours a day 7 days a week (413) 208-3069

Get these Degrees NOW!!!

"BA", "BSc", "MA", "MSc", "MBA", "PHD",

Get everything within 2 weeks.
100% verifiable, this is a real deal

Act now you owe it to your future.

(413) 208-3069 call now 24 hours a day, 7 days a week.
 
Looking for information and found it at this great site...
»
 
Con todo mi respeto y sin demasiado conocimiento (por falta de practica), quisiera que se fijara en esta parte de su "entrada" (entry): "Nadie abre un libro en el que un párrafo comienza: «Juan poseía y era al mismo tiempo generoso»".

Para poder saber si un libro comienza o no asi, toca abrir el libro, si o si. Yo lo escibiria asi: Nadie, al abrir un libro, se encuentra con un parrafo que comienza...

Si estoy equivocada, por favor corrijame. De nuevo, esto es con el mayor respeto.
 
Ambas expresiones son incorrectas en el sentido de que no expresan lo que realmente se quiere decir, ya que en pura lógica, la existencia de tal párrafo es independiente de que el libro sea o no abierto. Yo supongo que lo que se quiso expresar fue que: “Nadie espera encontrarse en un libro un párrafo que comience (subjuntivo): “Juan era…”, ya que, en primer lugar, sería un milagro que lo encontrara y, si se diera el milagro de encontrarlo, sería incomprensible por lo que explica Jaime .
 
Ambas expresiones son incorrectas en el sentido de que no expresan lo que realmente se quiere decir, ya que en pura lógica, la existencia de tal párrafo es independiente de que el libro sea o no abierto. Yo supongo que lo que se quiso expresar fue que: “Nadie espera encontrarse en un libro un párrafo que comience (subjuntivo): “Juan era…”, ya que, en primer lugar, sería un milagro que lo encontrara y, si se diera el milagro de encontrarlo, sería incomprensible por lo que explica Jaime .
 
Publicar un comentario



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?