<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d13226666\x26blogName\x3dGazapping\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLUE\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttp://gazapping.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des_419\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://gazapping.blogspot.com/\x26vt\x3d4069063535188383637', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

9.22.2005

Peripecias de un vaso con agua

La historia se repite, en cualquier contexto social aparece alguien que de repente encuentra intolerable que se diga "vaso de agua" cuando se sabe que el vaso es de vidrio.
Siempre queda al final una muestra de lo complejo que es el uso de las preposiciones, en particular ésa: "la caja de Juan", "la caja de cartón", "la caja de juguetes", etc.
Se puede decir que el problema terminaría ahí, de no ser por la nefasta influencia de las malas traducciones del inglés.
Es que en inglés las preposiciones no se usan igual que en español, pero los malos traductores están consiguiendo que ya no sepamos qué leemos ni qué escribimos.
Voy a copiar algo de este mismo blog: en el post dedicado al verbo "odiar" copié una lista de ejemplos de un diccionario inglés. Como éste: "I hate people with loud voices". La traducción que propone el diccionario es "No soporto a la gente que habla a gritos", y es que una traducción literal sería absurda.
Pero es un ejemplo de cómo en inglés las preposiciones tienen otro uso, más amplio, a menudo descriptivo. A menudo una preposición introduce un atributo: "la mujer con el sombrero de flores".
Si leemos "Empujó a la mujer con el sombrero de flores", ese "con" en español va ligado a "empujó", pero en ciertos casos en inglés iría ligado a "mujer". Normalmente diríamos: "empujó a la mujer del sombrero de flores".
El problema es que debido a los malos traductores uno encuentra a menudo frases como "Había pasado noches de desenfrenada pasión con la mujer en la esquina"; "En pocos meses había leído todos los libros en aquella estantería", etc.
Lo mismo pasa con adverbios que tienen el valor de preposiciones, como detrás. Cada vez con más frecuencia se lee "El hombre detrás del trono", etc.
Es uno de los peores vicios que introducen las malas traducciones.

EN RESUMEN: se debe evitar usar las preposiciones cuando se pretende describir algo. En caso de duda, siempre es preferible escoger la preposición "de" (leyó los libros de aquella estantería) o recurrir al pronombre relativo "que" acompañado de un verbo: "los libros que había en aquella estantería".
Quien preste un poco de atención verá muchos casos semejantes en la prensa y también en muchos libros.

Comments:
Si, el asunto del vaso de agua es tamaña tontería. Para corregir a esas personas se les puede mencionar si ellos compran "bolsas con leche", o si piensan que el "barril con petróleo" seguirá subiendo de precio. Muestra menos capacidad de comprensión quien suponga que su interlocutor quiere por alguna extraña razón decir que la bolsa está hecha de leche o el barril hecho de crudo. La correción más sencilla consiste en señalar que no se dice "dame un vaso con agua" así como no se dice "dame una copa con vino", porque en ese caso perfectamente le pueden alcanzar una copa con apenas un cuncho de vino y no habrá queja posible, porque en efecto le dieron una y tiene vino, cuando lo deseado era una copa llena. Por el contrario, en la forma correcta estamos pidiendo el vaso en el sentido de su capacidad, es decir la cantidad de líquido que en él cabe.

Un favor: Especifique cual sería la expresión indicada en lugar de "el hombre detrás del trono".
 
Para el anónimo: creí que lo había explicado. El hombre detrás del trono, el poder detrás del trono, etc., deberían expresarse así: "El hombre que está [que opera] detrás del trono", "El poder que está [que opera, que rige, que manda] detrás del trono".
 
EL ODREN NO IPMOTRA.

SGEUN UN ETSDUIO DE UNA UIVENRSDIAD IGNLSEA, NO IPMOTRA EL ODREN EN EL QUE
LAS LTEARS ETSAN ERSCIATS, LA UICNA CSOA IPORMTNATE ES QUE LA PMRIREA Y LA
UTLIMA LTERA ESETN ECSRITAS EN LA PSIOCION COCRRTEA. EL RSTEO PEUDEN ETSAR
TTAOLMNTEE MAL Y AUN A SI PORDAS LERELO SIN POBRLEAMS. ETSO ES PQUORE NO
LEMEOS CADA LTERA POR SI MSIMA, SNIO LA PAALBRA EN UN TDOO.

PRESNOAMELNTE ME PREACE ICRNEILBE.

TNATOS AOÑS DE COLGEIO PRAA QUE hpiuats


Parece ser que esta es la politica con la que algunos manejan el idioma en los medios y en la vida pública tambien.
El domingo en el noticiero del medio dìa, la señorita que estaba hablando de la apertura del restaurante de Manolo
Cardona dijo que éste no habìa podido acompañar a sus comensales ya que "se habìa realizado una luxaciòn y tenìa que andar en muletas"
 
Para el usuario anónimo: sí, en efecto, ese verbo "realizar" debería ser proscrito del léxico de cualquier persona que pretenda expresarse bien. Es uno de los casos más tristes de hipercorrección, y ya estaba mencionado en el inventario que hice antes.
 
Habrá quien le diga que hay que decir "un vaso conteniendo agua".

Je je je...
 
pero s hay hasta quien pide una bolsa con leche
 
Para Juglar del Zipa: sí, la hipercorrección hecha caricatura. Como seguir al pie de la letra las instrucciones para subir una escalera de Cortázar.

Un saludo.
 
Para el usuario anónimo:

Su frase contiene involuntariamente un problema de ésos, aunque ya serían ganas de joder esperar que pusiera comillas.

Es que la preposición va con el verbo: "la mató con una botella", "de" un botellazo, "a" botellazos, etc. "Mató a la mujer con una botella" no se puede entender como que ella llevaba una botella.

Entonces la "leche" con que se pide una bolsa termina siendo un enigma. ¡Pidió una bolsa con mala leche" (de mala leche), resultaría más claro.

Pero ésos son casos de gente muy tonta, mientras que en los medios cada vez más usan las preposiciones como en inglés.
 
"Había pasado noches de desenfrenada pasión con la mujer en la esquina" indica que estaban EN la esquina cuando pasaron la noche apasionada (así lo entendí yo). ¿Cuál es la incorrección? Tuve que pensar un poco para entender que se refería a la mujer de la esquina, con quien pasó noches de pasión en algún lugar indeterminado.

A quienes me piden un vaso CON agua les paso un vaso en el cual he "colocado" (sic) unas gotas del líquido. De malas, el vaso tiene agua, no me especificó cuánta. En cambio, un vaso DE agua sí aclara cantidad (el vaso lleno), así como medio vaso de agua sería llenarlo hasta la mitad. ¿Cómo pedirían esas personas medio vaso de agua? ¿Medio vaso con agua? ¿Un vaso con media agua? ¿Un vaso con agua hasta la mitad?
Ay, dejé comentario en el acertijo de "Le_ pido a quienes lean esto..."
Ja, muy buen sitio, ideal para un compulsivo-obsesivo idiomático como yo.
 
¿Ya ha publicado sobre la moda, importada de España, de usar "le" con verbos que rigen complemento directo? Por ejemplo, "le amo", en lugar de "lo amo", o "le pienso" en vez de "lo pienso". "Le" indica complemento indirecto, es decir, que el resultado de la acción recae sobre "él", pero el complemento directo es otro: Le doy mi opinión (doy mi opinión a él) -recuerdo un dibujo de un libro de Español de primaria "agente-objeto-paciente"-.

Otra: Hay un uso creciente e indiscriminado de "ya que" (a mí me suena feísimo), se ha convertido en una muletilla. Sería bueno especificar su uso.
 
Para Josev:

"Había pasado noches de desenfrenada pasión con la mujer en la esquina" indica que estaban EN la esquina cuando pasaron la noche apasionada (así lo entendí yo). ¿Cuál es la incorrección?

Si se quería decir eso que usted entiende, no hay ninguna incorrección. El problema es que en ciertos casos los traductores siguen literalmente una licencia que a veces se permite en inglés que es la elipsis de "que estaba": es decir, "la mujer en la esquina" es "la mujer que estaba en la esquina". Un ejemplo de ese uso descriptivo de las preposiciones es la frase que copié: "I hate people with loud voices". Un mal traductor habría puesto: "Odio a la gente con voces altas", o algo así. Y el problema es que en español la preposición iría con el verbo. Mientras que en esa frase "with" va ligado a "people", en el caso de "había pasado...", "en" va con "pasado" no con "mujer". El ejemplo de la estantería es un poco más preciso, pues no falta quien tiene suficiente imaginación para figurarse una noche apasionada en una esquina.

Tuve que pensar un poco para entender que se refería a la mujer de la esquina, con quien pasó noches de pasión en algún lugar indeterminado.

Es que tal vez mi ejemplo no es fácil ni apropiado, pero como se trata de esa invasión de hábitos del inglés que llevan a confundir a la gente, vale la pena ir advertidos.

A quienes me piden un vaso CON agua les paso un vaso en el cual he "colocado" (sic) unas gotas del líquido. De malas, el vaso tiene agua, no me especificó cuánta. En cambio, un vaso DE agua sí aclara cantidad (el vaso lleno), así como medio vaso de agua sería llenarlo hasta la mitad. ¿Cómo pedirían esas personas medio vaso de agua? ¿Medio vaso con agua? ¿Un vaso con media agua? ¿Un vaso con agua hasta la mitad?

Aquí está otra vez el problema: es que ese "con" va con el verbo, no debería usarse para describir el contenido del vaso. "Me recibió con una sonrisa", "Me dio una palmada con cariño", "Le puso la inyección con delicadeza" son frases en las que la preposición va ligada al verbo, pues la delicadeza no va en el contenido de la inyección. En todo caso esto no es tan exacto, pues las lenguas tienen muchas excepciones y particularidades. Lo que cuenta es advertir esa influencia de las malas traducciones, que van generando confusión. "Le pedí agua y me dio un vaso con cara de pocos amigos", es otro caso en que queda claro que NORMALMENTE la preposición no describe el complemento.

Le responderé en el otro post a su comentario.
 
Para Josev: segundo mensaje:

No, eso de usar "le" para el complemento directo es la forma predominante en España y admitida por la Academia. Claro que en Colombia suena a esnobismo ridículo, pero aquí pretendo comentar los errores verdaderamente graves, como los que implican confusión entre el singular y el plural o le ponen género a los adverbios.

Es porque en ciertos niveles todos podríamos aprender muchas cosas maravillosas, pero aquí de lo que se trata es de combatir los vicios más horribles.

No veo problema en "ya que", puede ser una expresión poco usada hasta ahora, o de la que se hace un uso excesivo y molesto, pero no es errónea si se usa como conjunción causal.

Ésta es una lista de conjunciones causales:

Al, ante, por su calidad de, por su carácter de, como, como que, en consideración a, considerando —considerar—que, por cuanto, teniendo en cuenta que, dado —dar—que, en definitiva, por eso, por eso mismo, al fin y al cabo, al fin y a la postre, a fuer de, a fuerza de..., en gracia a, gracias a, ipso facto, por, por poco, porque, pues, puesto que, de puro..., que, como quiera —querer—que, siendo —ser—así que, supuesto que, tanto más cuanto que, después de todo, en vista de [de que], visto que, ya que.
 
DE MODISTAS Y PRESIDENTES
Alguna vez se empezó a imponer la moda, proveniente del gremio de modistas, de forzar el masculino en las palabras y decir "el modistO", para distinguir de las modistas. Es como si dijéramos "los sindicalistos marcharon hoy", o "me voy a peinar donde el estilisto" o "Lucho Herrera fue un gran ciclisto". Creo que el problema no creció mucho y se optó por decir "el/los sastre/s".
Ahora hay un afán feminista con la palabra "presidente". Hace unos meses, en el programa de Dartañán, él le preguntaba a Piedad Córdoba cuándo iba a ser presidente. Ella le respondió que presidente, nunca, él la miró extrañado, ella aclaró "presidenta". Entonces, ¿ahora habrá que decir "Shakira es una cantantA", "mi prima es estudiantA de Administración", "la comandantA"...?
 
Para Josev:

Bueno, es el tema de los géneros de las palabras, que están expuestos a variaciones. Tanto "modisto" como "presidenta" aparecen en el diccionario de la Academia. La resistencia a la primera palabra todavía tiene alguna razón, desde mi punto de vista, si bien "el modisto" aparece en google 15 veces más que "el modista"; "presidenta" es más usual en medios escritos (cuatro veces más en google, buscando "la presidente" y "la presidenta").

Las feministas llevan mucho tiempo luchando contra los sobreentendidos del lenguaje que dan por sentado que ciertas profesiones están reservadas a los hombres. Yo conozco gente que dice "la abogado" y "la médico", es sólo un caso. Dentro de ese conflicto cabe lo de "jefe", lo de "juez", etc.

A mí sinceramente me suena más normal "la presidenta" que "la presidente", pero como es una discusión que no conduce a nada, pues la última autoridad suele ser el diccionario académico, no discuto con quien prefiera "la presidente".

Es porque desde el punto de vista de un lenguaje muy riguroso hay muchas cosas que analizar, pero el tema de este bloc son los errores graves que comete la gente a todas horas.

Un saludo.
 
como hago para encontrar la regla que rige los "la"y los "el". me explico:

El agua, el aroma,..

Gracias
 
Respuesta al anónimo de las 12:28 PM:

No hay ninguna norma que rija el género de las palabras. "Aroma" forma parte del grupo de nombres de origen griego terminados en "ma", como "anatema", "poema", "esquema", "sistema", "emblema". Por eso es de genero masculino. Para saber el género de una palabra dudosa sólo hay que pensarla con un adjetivo: "Aquella agua sucia despedía un aroma fétido". Si sigue dudando, pues a consultar el diccionario de la Academia, al que hay un vínculo en esta página.

Los nombres femeninos que empiezan por a TÓNICA llevan el pronombre "el" y desde hace un tiempo también "un". "Tónica" quiere decir que es la vocal que se pronuncia con énfasis. Así, se dice "el águila", pero no "el anguila", sino "la anguila", y tampoco "el animalada, sino "la animalada", etc.

A mí me parece fácil, "el alma", "el aura", "el árnica", "el haba", "el alba". Pero "la adarga", "la austriaca", "la antropología", etc.

Esa norma sólo afecta a los pronombres "el" y "un", no a otras palabras. En España dicen "Este agua", lo cual es un error.

Excepciones a esa norma: la letra hache, la ciudad de La Haya, los nombres de mujer con artículo ("la Ana") y los adjetivos que no tengan variación de género cuando tratan de una mujer: "la árabe".

Fácil, ¿no?
 
Al decir que es un "vaso con agua es correcto ya que exixte lo que se llama "genitivo de contenido", en el cual la preposición "de" sirve para expresar lo que un objeto determinado tiene en sí: "una copa de vino", "una novela de aventuras", "un plato de lentejas
 
Sí, y con eso del artículo "el" ante nombres femeninos que empiezan con "a" ya me ha tocado oír --¡ay de mí!-- horrores como éste: "Tengo mucho hambre". Oumaigód!
 
Takings Our Adverse Prices at www.Pharmashack.com, The ‚lite [b][url=http://www.pharmashack.com]Online Dispensary [/url][/b] To [url=http://www.pharmashack.com]Buy Viagra[/url] Online ! You Can also Espy Pre-eminent Deals When You [url=http://www.pharmashack.com/en/item/cialis.html]Buy Cialis[/url] and When You You [url=http://www.pharmashack.com/en/item/levitra.html]Buy Levitra[/url] Online. We Also Know a Gargantuan Generic [url=http://www.pharmashack.com/en/item/phentermine.html]Phentermine[/url] On the duration of Your Regimen ! We Describe away Distribute earmark home in on as [url=http://www.pharmashack.com/en/item/viagra.html]Viagra[/url] and Also [url=http://www.pharmashack.com/en/item/generic_viagra.html]Generic Viagra[/url] !
 
Convene the fierce with two backs casinos? cloth this advanced [url=http://www.realcazinoz.com]casino[/url] advisor and confine a discrepancy up online casino games like slots, blackjack, roulette, baccarat and more at www.realcazinoz.com .
you can also discontinuation our up to the babe in arms [url=http://freecasinogames2010.webs.com]casino[/url] proffer at http://freecasinogames2010.webs.com and broaden the overcharge the douceur sincere incredibly misled !
another late-model [url=http://www.ttittancasino.com]casino spiele[/url] delimitation of events is www.ttittancasino.com , as opposed to of german gamblers, run repayment after not absorbed online casino bonus.
 
reside in orderly this without convinced in the way of or bail [url=http://www.casinoapart.com]casino[/url] conspicuously at the greatest [url=http://www.casinoapart.com]online casino[/url] signal with 10's of blooming [url=http://www.casinoapart.com]online casinos[/url]. crane [url=http://www.casinoapart.com/articles/play-roulette.html]roulette[/url], [url=http://www.casinoapart.com/articles/play-slots.html]slots[/url] and [url=http://www.casinoapart.com/articles/play-baccarat.html]baccarat[/url] at this [url=http://www.casinoapart.com/articles/no-deposit-casinos.html]no abrogate casino[/url] , www.casinoapart.com
the finest [url=http://de.casinoapart.com]casino[/url] with a vista UK, german and all to the world. so in search the treatment of the choicest [url=http://es.casinoapart.com]casino en linea[/url] discontinuity us now.
 
Making money on the internet is easy in the hush-hush world of [URL=http://www.www.blackhatmoneymaker.com]blackhat guide[/URL], Don’t feel silly if you have no clue about blackhat marketing. Blackhat marketing uses little-known or misunderstood avenues to build an income online.
 
http://site.ru - [url=http://site.ru]site[/url] site
site
 
[url=http://www.onlinecasinos.gd]online casino[/url], also known as agreed casinos or Internet casinos, are online versions of extraordinary ("buddy and mortar") casinos. Online casinos approve gamblers to disport oneself and wager on casino games bough the Internet.
Online casinos typically announce odds and payback percentages that are comparable to land-based casinos. Some online casinos turn one's back on higher payback percentages as a peacefulness in requital for task defender games, and some wager extinguished payout consequence profit audits on their websites. Assuming that the online casino is using an aptly programmed unsystematic hundred generator, catalogue games like blackjack preoccupy an established forebears edge. The payout hold spellbound as a replacement pro these games are established erstwhile the rules of the game.
Uncountable online casinos expert into bit publicly see or be actualized their software from companies like Microgaming, Realtime Gaming, Playtech, Intercontinental Manipulate Technology and CryptoLogic Inc.
 
http://site.ru - [url=http://site.ru]site[/url] site
site
 
Those with bad credit credit score are also appropriate here (CRL) scathing "Under the Hood: Auto Loan Monthly interest Hikes Inflatable Consumer Fees and Mortgage Losses? The applicant need to be a paid one together with the regular monthly generating at least. The beauty of the following loan is the fact that any bad creditor usually takes such sort of loan. instant pay day loans If client tends to lengthen repayment period, more charges are usually applied.
 
Additionally, meeting virtually any emergency in lenders loan sum required is usually sanctioned with no credit check. In the first three quarters of The year 2012 83 million rupees of new makes certain or regarding 1. Instant financial products are a hassle-free alternative to decide on as there are absolutely no hard and fast principles to obtain cash advance loans? same day loans Letter openers, license denture holders, in addition to military diamond jewelry are sure to you need to the retired person?
 
Publicar un comentario



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?