<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d13226666\x26blogName\x3dGazapping\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLUE\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttp://gazapping.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des_419\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://gazapping.blogspot.com/\x26vt\x3d4069063535188383637', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

7.17.2005

Un vicio muy tenaz

No está mal que existan palabras comodín, si todos habláramos usando los términos precisos en todas las ocasiones resultaríamos una ridícula tribu de pedantes. Esos términos precisos son necesarios en su ámbito particular o en los textos cuidados que requieren mucha claridad. Si uno de nosotros empezara a hablar a todas horas con los términos precisos, sencillamente se haría fatigoso para las personas que son más lentas en asociar las cosas o que tienen un nivel cultural más bajo.

Las típicas palabras comodín son los verbos como "poner", "hacer", "usar", etc. Uno "pone" una denuncia, "hace" una pregunta, "usa" una fórmula, etc. Si es víctima de un atropello le conviene decirle al ofensor "Ya verá que soy capaz de presentar una denuncia", porque tratándose de alguien contra quien se lucha es aconsejable exhibir la cultura, pero si uno llama a la mamá y le cuenta que "presentará" una denuncia, ella pensará que tiene un hijo o hija que no se merece.

Lo mismo que si se encuentra con la novia y muy severo le dice: "Espero que no te moleste que te 'formule' una pregunta". La muchacha ya se ve delante de la autoridad rindiendo cuentas, y tal vez añorando la época en que todavía buscaba novio o estaba con alguien más acogedor.

En fin: lo que no cabe de las palabras comodín es cuando su significado ya no se aplica al uso. He dedicado un post al caso de "honesto", que por nada del mundo significa "sincero", y esta vez quiero comentar el caso de "tenaz".

tenaz
Del lat. tenax, -acis.
1. adj. Que se pega, ase o prende a una cosa, y es dificultoso de separar.
2. Que opone mucha resistencia a romperse o deformarse.
3. fig. Firme, porfiado y pertinaz en un propósito.

Esta palabra ha invadido en el uso corriente en Bogotá a un sinfín de términos que tienen los sentidos más variados. Se usa con el sentido de "tremendo", "arduo", "improbable" y muchos otros. A tal punto que uno se pregunta si la gente que la usa es consciente de su sentido convencional.

A tal punto, que he oído hablar de alguien que en medio de una conversación corriente se tiene que quedar pensando en la palabra que debe usar para expresar el sentido de que alguien es "tenaz".

Y esto es grave: ya el término preciso no se puede usar porque la gente va a entender otra cosa, y los sinónimos apropiados ("perseverante", "porfiado") son casi desconocidos. Tan infrecuentes como las acepciones de "tenaz" que no se aplican a personas.

Comments:
Totalmente de acuerdo con usted, tanto que incluso los extranjeros creen que es nuestra muletilla mas divertida.
Una pregunta, usted tiene algùn editorial en que explique los usos del DE QUE? es que esta semana escuché una conversación en la que el entrevistado decìa algo asi como "yo quiero que todos sepan de que yo trabajè al cien por ciento". :(
 
Para el usuario anónimo: sí, en efecto, hay un post (hasta ahora sólo hay 15) de los primeros que se llama "darse cuenta que es fácil" que trata de explicar eso del "de que".

Es un caso de hipercorrección que afecta sobre todo a los verbos "saber", "pensar" y "creer". Aunque la verdad es que con estos verbos se observa otro vicio de hipercorrección todavía más feo y más difícil de detectar. Es el uso del modo subjuntivo con "saber" ("No sé si esté claro") y con la forma interrogativa de "creer" ("¿Qué crees que esté pasando"). En esos casos, para hacer hincapié en la inseguridad se usa tradicionalmente el futuro. Pero hay gente que necesita darse un aire de distinción y vive deformando el lenguaje. (Pero sobre eso también escribí ya un post.)
 
Qué tal Jaime, acabo de descubrir su blog y me gusta mucho, he aprendido bastante.

Hay un error muy común que me tiene desesperada, y es el embutirle un plural al verbo haber, por ejemplo: "habían ocho personas" "habían muchos amigos" o "van a haber problemas", etc. ¿Sería posible que comente sobre el tema? Y si ya lo hizo, ¿dónde puedo encontrar el mensaje?

Gracias
 
Para Ficticia:

Sí, ése fue el tema del primer post de este blog. De modo que sólo tiene que ir Atrás, y en la página de Gazapping pulsar la tecla "fin". Ahí tendrá delante un post sobre ese tema.
 
Le tengo una perlita. Escrita en la pàgina 218 del libro La Conspiraciòn de Dan Brown:

"simplificando, señorita Ashe: si publicamos estos documentos, su candidato serà acusado de financiaciòn de campaña ilegal"

Primero, tengo que aclarar que mi libro no es pirata y segundo lo que querìan expresar era que lo ilegal era la financiaciòn y no la campaña. No se a usted pero a mi me suena como a "se venden zapatos para mujeres de cuero"

fiona
 
Para Fiona: me parece muy raro que haya una alusión a que no sea un libro pirata. Los libros piratas son copias del original, nunca incluirían errores semejantes. Aunque podría ser el tema de una novela: un lector indignado por los errores que encuentra en las traducciones de sus libros favoritos que hace ediciones piratas corregidas. No estaría nada mal. Yo recuerdo un verso que dice "Florecer y marchitar nos es consciente a la vez" que aparece en el poema como "Florecer y marchitar no es consciente a la vez".

Lo raro de ese error es que me pongo a pensar en cómo será el original inglés y encuentro más injustificable el error. En inglés literal sería "ilegal financiación de campaña" y no "financiación de ilegal campaña". Es decir, no pasa como otras veces que el original induce a error.

Sí, parece como los taburetes para niños de tres patas.

Un saludo.
 
jajajaja

Bueno pues el penùltimo libro de Harry Potter que comprè era pirata y la traducciòn fue horrible. Por eso hacìa la aclaraciòn. Y en serio mi libreo no es pirata

fiona Kirei
 
Fiona, podría casi apostar a que usted no comprobó que la edición legal del libro de Harry Potter estaba bien traducida.

Los piratas van y compran un libro de la edición normal y lo copian. Serían muy tontos de ponerse a copiar de nuevo el texto. Es como un ladrón que declarara renta.

Lo que yo creo es que su sentido crítico es más elevado que el de la mayoría de la gente y por eso tolera menos los abusos en las traducciones.

Pero si no obstante ha visto otra edición de Harry Potter bien traducida, me callo.
 
Perdón, "no comprobó que la edición legal de Harry Potter ESTUVIERA bien traducida".
 
Yo también he notado errores de traducción que ni siquiera recaen en la tendencia a la literalidad. Pero creo que la causa de dichos errores (como la "financiación de campaña ilegal") no está en el mal dominio del idioma original (así por lo general quien hace la traducción tiene como lengua materna el idioma de traducción y no el del escrito original), sino en el afán de hipercorregir el idioma final, o incluso de algún desorden o distracción mental en el que algunas palabras se trastocan y se escriben traducidas con una apariencia superficialmente correcta, pero con un contexto equivocado.
 
No pude comprobar si la traduciòn legal estaba bien hecha debido a que Harry nPotter y la orden del Fènix llegò a colombia en octubre del 2003 y las ediciones legales llegaron en marzo del 2004 en ingl``es y como en mayo en español.

De otra parte, mi querido amigo, yo no soy intolerante lo que pasa es que estoy gorda y amargada y alguien me las tiene que pagar por todo lo que me toca aguantarme a lo largo del dìa.

Abrazo, fiona
 
Para Fiona: me he puesto a buscar en google, y parece que la primera edición de ese libro es de 2004, con lo que parece que sí hubo una traducciòn pirata.

Por otro lado yo no hablo de intolerancia sino de sentido crítico, algo que me parece muy bueno.

Engordar y amargarse es una tontería: hay que acertar con la combinación de dieta y ejercicio para vivir mejor. Todo el error estriba en renunciar al cuerpo, a tener un buen tono muscular y una correcta actividad de los fluidos.

Sólo es cuestión de amor propio.
 
Publicar un comentario



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?